Лагідна білорусизація.

murzik

Вчоний кіт ше коли був юним і завзятим то проходив строкову службу в совєцькій окупаційній армії в Литві.

А оскільки кіт завжди був допитливий та жадібний до нових знань, то при першій ліпшій нагоді намагався вивчити бодай кілька слів чи фраз іншими мовами від безпосередніх носіїв.
Але попри широке поле для діяльності - в моєму регіменті тягнули лямку більше 20 національностей, деякі дослідження не могли відбутися в принципі .
Каменем спотикання були білоруси - з трьох наявних в підрозділі білорусів, рідною мовою не володів жоден. 
Вчоний кіт звісно не міг пройти мовчки повз цей кричущий факт і перманентно тролив цих вояк на предмет самоіндентифікації. 
- Які ж ви в сраці білоруси, коли рідної мови ні в зуб ногою?
Вроджена флегматичність та вайлуватість синів боліт та лісів дозволяла останнім демонструвати практично чистий дзен в мовному питанні.Але вода камінь точить, як той казав. Одного чудового дня вразливі душі рускоязичних білорусів зажадали помсти наглючому бандерівському коту.
План помсти був по воєнному простий і лаконічний - спіймати і відпиздити. З огляду на чисельну перевагу, план видавався простим і досяжним.
Але як почасти у житті буває, найбільш оптимістичні плани зазнають найбільшого краху.
Не вдаючись у подробиці, вигребли усі троє, - швидко і ефективно але без травм і гематом.
Згодом була зроблена ще одна спроба зробити коту тьомную, яка закінчилася аналогічно попередній.
Зрештою національна гордість білорусів завмерла без сатисфакції.
Навряд чи це мотивувало когось з них до вивчення білоруської але принаймні вони усвідомили шо рускоязичіє жодних бонусів проти грубої сили не дає.
Нехайбудда любить вас усіх.

Докладніше

ото прочитав на цілком державному сайті...

murzik

Вчоний кіт, ото прочитав на цілком державному сайті, нібито українського міністерства молоді та спорту про акцію Сопричастя присвячену річниці Голодомору.

Вчоний кіт звичайно вітає креатив у всіх його вимірах але на цей раз білінгвальний постмодернізм переплюнув сам себе.
Воно якби зрозуміло, шо анонімний кріейтор в рамках проекту єдіная срана хотів співзвучно перекласти московитське сопрічастіє українською. Але є одне але, як той казав. Бог з ним з причастям і його релігійною семантикою але ж префікс со- в українській взагалі відсутній як такий, натомість є спів-.
Тобто мало би бути"співпричастя", але тоді громадяни з русскоязичними щелепами ризикують отримати травми різного ступеню важкості.

Писи: при написанні посту, жоден русскоязичний український філолог не постраждав.

 

Докладніше
Підпишиться на цей RSS фід

Оце ходив у супермаркет попав в облаву, всіх забирали в нацгвардію старих, молодих, жінок, дітей... одного мене пожаліли... потомушо кіт

Мурзік Васильович Мурзік Васильовичrepka.club

Єщо раз - соглашаюсь заранєє со всем, шо вирішиться. Но єслі в углу буде мерцать лом, я буду ощущать, шо живу не напрасно

Свирид Опанасович Свирид Опанасовичrepka.club


Вхід або Реєстрація

Вхід з Мордокниги

Забули свій пароль? / Забули свій логін?

 
slogin.info